DOROTA MASOWSKA WOJNA POLSKO RUSKA PDF
Wojna polsko-ruska Poster. An aggressive thug has problems with his girlfriend. Over the Writers: Dorota Maslowska (novel), Xawery Zulawski (screenplay). Kiedy we wrześniu roku ukazała się debiutancka powieść Doroty Masłowskiej “Wojna polsko – ruska pod flagą biało – czerwoną” bardzo szybko zdobyła. Dorota Masłowska’s career began with the publication of several poems while White and Russian Red (Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną) and.
|Published (Last):||5 June 2009|
|PDF File Size:||5.20 Mb|
|ePub File Size:||11.79 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona
Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Refresh and try again. Open Preview See posko Problem? Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Benjamin Paloff Goodreads Author Translator. A tracksuited slacker who spends most of his time doing little more than searching for his next line of speed and dreaming up conspiracy theories about the Polish economy, Nails ricochets from Magda, a doomed beauty who bewitches men, to Angela, a proselytizing vegetarian Goth, to Natasha, a hellcat who tears his house apart looking for speed, to Ala, the nerdy economics-student girlfriend of the friend who stole Magda.
Paperbackpages. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Snow White and Russian Redplease sign up.
Be the first to ask a question about Snow White and Russian Red. Lists with This Book.
Jan 09, Nancy rated it liked it Shelves: It is tersely written, stylish and darkly humorous, about troubled, drug-addled, marginalized post-Communist Polish youths. The story starts out with the main character being dumped by his girlfriend and his search for the next girl, next hit of speed and his continued commentary about the state of Poland.
The book is well written, but the characters were so unlikeable and their lives Snow White and Russian Red by Dorota Maslowska is the first and award-winning novel by this young Polish author. The book is well written, but the characters were so unlikeable and their lives pointless and uninteresting that I had a hard time connecting with them in any way. I quickly grew tired of the casual sex, rampant drug use, and shallow friendships. Not bad, just not my cup of tea.
Jun 25, Adrian rated it it was amazing. So this has been called the Polish Trainspotting by other people Remember when you first read Trainspotting? How you couldn’t understand why someone would write a book like this, but couldn’t put it down? This is the same, a stream of scratchy prose with no chapters and hardly any punctuation, becomes one of the funniest and yet most horrible books you will have read.
Basically – I absolutely loved this, the first book to make me laugh out loud on the train in a v So this has been called the Polish Trainspotting by other people Basically – I absolutely loved this, the first book to make me laugh out loud on the train in a very long time.
View all 5 comments. Jul 23, Lavinia Zamfir rated it it was ok Shelves: Don’t read this one if you don’t know what drugs xorota to your brain. I can hardly say I liked maspwska this book, and I love books that involve drugs. Too much trips, too much chaos for me. Good job for portraying the post communist masowsks though. This one was not for me, even though I do appreciate it.
Jul 26, Lukasz Pruski rated it it was amazing. I just wanted to write wojnz little in my native language this one time, just to see whether I still am able to.
The English version of the review – a different one – is below the Polish version. Miesiac temu przeczytalem “Snow White and Russian Red” Doroty Maslowskiej – angielskie tlumaczenie powiesci “Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona” i zachwycony jej wspaniala proza ocenilem ksiazke na cztery i trzy czwarte gwiazdki.
Teraz, przeczytawszy ksiazke po polsku, musze zmienic zdanie. Jest to I just wanted to write a little in my native language this one time, just to see whether I still am able to.
Jest to absolutnie fantastyczna ksiazka. Wiem, ze to polssko jak swietokradztwo a moze obrazoburstwo, ale powiesc Maslowskiej jest dla mnie porownywalna z “Lalka” Prusa, “Przedwiosniem” Zeromskiego, czy “Ferdydurke” Gombrowicza. Teraz calkiem sie wychyle, ale porownam te powiesc tez do “Pana Tadeusza”. Podobna sila przekazu i podobnej skali talent pisarski.
Dorota Maslowska ma absolutny sluch pisarski, jej wyczucie jezyka jest fenomenalne. Jezyk powiesci jest prawdziwy, dosadny, bardzo wulgarny, bo przeciez tak, kurwa, wielu Polakow mowi. A do tego jest to histerycznie smieszna ksiazka. Zasmiewalem sie nad prawie kazda stronica.
Wezmy chociazby zdanie “A w miedzyczasie osraly ja wazki”. Czy tez “Wiesz, mnie od urodzenia bolalo w piersiach, czulem niepokoj. Wreszcie jednego dnia zajrzalem sobie do gardla, a tam podwojne dno”. Ze wszystkich ksiazek, ktore czytalem w zyciu – a bylo ich wiele – chyba tylko jasowska do maowska Sledzia Otrembusa Podgrobelskiego wywolal u dofota wiecej smiechu. Zamieszczam ponizej moja angielsko-jezyczna recenzje z angielskiego tlumaczenia, a tutaj jeden z moich ulubionych fragmentow oryginalnej wersji polskiej: Przedszkole, gdzie dwiedzialem sie, ze wszystkim nam chodzi o pokoj na swiecie, doorota biale golebie z bristolu zlotych za blok, a potem raptem zlotych, mus tak zwanego lezakowania, siku w majtki, epidemia prochnicy, klub wiewiorki, brutalna fluoryzacja uzebienia.
Potem przypominam sobie podstawowke, zla wychowawczynia, zle masowsma w kozakach kurwiszonach, szatnie, obuwie zamienne i izbe pamieci, pokoj, pokoj, golebie pokoju z bristolu frunace na nitce bawelnopodobnej przez hol, pierwsze kontakty homo w szatni wuef. Poza masiwska odszczekuje krytyke zakonczenia z masoswka z mojej angielskiej recenzji.
Jest ono swietne; w pewnym sensie przypomina mi najlepsze utwory Stanislawa Lema. A wiec albo moj angielski nie jest wystaczajacy, albo tlumaczenie nie jest tak znowu wspaniale jak uwazalem.
Szesc gwiazdek za genialny warsztat literacki, cztery za tresc Czyli piec gwiazdek. For years my wife has been telling me about this young born in Polish writer, Dorota Maslowska, and about her book “Snow White and Russian Red” the original Polish title sounds much better: I have been reluctant to read it; after all what can one expect from a nineteen year old author? While it is obvious that at nineteen one can be a great mathematician, poet, chess player, and the like, it seems impossible to write a great novel at that age.
At nineteen one can have the knowledge of structures, but not the structure of knowledge, which takes years and years of living to emerge. For example, I myself at nineteen was a sojna idiot like almost all of my friends and acquaintances, boys much more than girls, sorry for the sexist stereotyping ; of course I knew about music, games, sports, films, TV, etc. Now that I have read the book in English translation, because someone has borrowed the Polish original from us and never bothered to return itI am totally blown away by it.
There is much depth in the novel, and the writing is utterly magnificent. The entire ending is a literary tour de force; it is poetic, hypnotic, brilliant. The novel, which some critics rightly compare to “Catcher in the Rye”, “Trainspotting”, “Naked Lunch”, is about gray, depressing, small-town life of young people, the author’s contemporaries, in the times of systemic change in Poland, from the so-called Communism to free-market economy.
The narrator is a young man, called Nails Silny, in the Polish originalwho has just been dumped by his girlfriend. Nails and everybody else in the novel are constantly on speed. They live from day to day, without any aim, in a country where, as they say, there is no future. They look up to the West and down on the “Russkies”. When I was 19, life was so much easier.
We knew who the bad guys were: They were always lying to us, the good Polish people. In Poland things are not so easy; it is hard to know who the bad people are. Nails claims to be a leftist-anarchist, but he really does not know what it means and is mainly interested in satisfying the needs of this one special part of his body.
Either you are Polish or you’re Russki. And to put it more bluntly, either you’re a person or you’re a prick. It is a very funny novel as well. I burst out laughing about every other page.
The translation by Benjamin Paloff is totally wonderful. I will soon read the original and amend this review, if need be, but I cannot believe the original Polish version could be any better. The quarter of a star that I am taking off is for the author’s failed device in my opinion of putting herself, “Dorota Masloska”, in the final parts of the book.
Here’s a passage that reminds me of some of the great works in world literature; it could have been written by William Faulkner or James Joyce, but it was written by year-old Dorota Maslowska, barely out of high school in Wejherowo, Poland: They’re scarcely bruises and scratches that we did to guska, riding on a bike, but they look like floodwaters on our legs, like purple seas, and we’re talking fiercely about death.
And we imagine our funeral, at which we’re present, we stand there with flowers, eavesdrop on the conversations, and cry more than everybody, we keep our moms at hand, we throw earth at the empty casket, because that way death doesn’t really concern us, we are different, we’ll die some other day or won’t die at all. We’re dead serious, we smoke cigarettes, taking drags in such a way that an echo resounds in posko whole house, and we flick the ash into an empty watercolor box.
May 14, patrick o’hara rated dortoa it was amazing. It’s a decent work of fiction, but if you aren’t hooked on amphetamines you won’t relate to the characters as much.
It’s also translated from Polish, so a lot of the dialogue is hard to follow. It’s a lot like the movie Trainspotting starring Obi-wan Kenobi, except takes place in Poland. Here is the part where I make reference to the fact that the characters are living in a post-Soviet world, and that is why dorotaa situation ha I had to read this book in Gary Thompson’s Central European Lit.
Here is the part where I make reference to the fact that the characters are living in a post-Soviet world, and that is why their situation has aroused itself, but I’m really, really lazy.
Snow White and Russian Red by Dorota Masłowska
Nov 02, Eva D. Maslowska ventriloquizes the hypermasculine protagonist “Nails” to unfold a nightmarish account of Anti-Russki day in a small town in Poland. As nationalism and xenophobia are blown guska of proportion, tradition and interpersonal relationships become hopelessly fraught and doomed. Reality fragments itself, and it is impossible to figure out what on earth is going on.